Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 24.05.11 11:03. Заголовок: Ли и рабовладение
Что думает уважаемая публика об аутентичности известной фразы генерала Ли: • цитата: | So far from engaging in a war to perpetuate slavery, I am rejoiced that slavery is abolished. I believe it will be greatly for the interests of the South. So fully am I satisfied of this, as regards Virginia especially, that I would cheerfully have lost all I have lost by the war, and have suffered all I have suffered, to have this object attained. |
| Statement to John Leyburn (1 May 1870), as quoted in R. E. Lee : A Biography (1934) by Douglas Southall Freeman Vol.4 ch. 22. P.401 цитата: | «Некогда участвуя в войне за сохранение рабства, я радуюсь тому, что рабство отменено. Я уверен, что это полностью в интересах Юга. И я настолько полно удовлетворен, особенно в отношении Виргинии, что я готов принять все потери, которые принесла мне война, все страдания, которые мне довелось пережить, для того, чтобы это свершилось». Роберт Ли, 1 мая 1870 года. |
| ?
|
|
|
Ответов - 14
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 24.05.11 18:20. Заголовок: Это на фоне прелесте..
Это на фоне прелестей реконструкции. ИМХО чушь. Да простят академики дилетанта, но по моему Ли прекрасно понимал,что южане вообще, и уж тем более лично он, сражаются никак не за сохранение рабства. Какая то аболиционистская пропаганда.
|
|
|
|
Отправлено: 24.05.11 21:37. Заголовок: Казалось бы... Но пр..
Казалось бы... Но приводится в канонической для южан биографии Фримена... Это смущает. Непосредственного источника нет....
|
|
|
|
Отправлено: 24.05.11 22:29. Заголовок: Нет, ну вот я радуюс..
Нет, ну вот цитата: | я радуюсь тому, что рабство отменено. Я уверен, что это полностью в интересах Юга. |
| вполне нормально. А остальное звучит как минимум странно. Как будто кто то додумывал...
|
|
|
|
| гуру
|
Откуда: РФ, Мурманск
|
|
Отправлено: 24.05.11 23:20. Заголовок: Мнение Массы Роберта..
Мнение Массы Роберта о "специфическом южном институте" изложено им самим, по-военному четко, в письме супруге от 27 декабря 1856 года: http://www.civilwarhome.com/leepierce.htm Что же касается приведенного уважаемым Турчиным отрывка (причин сомневаться в аутентичности цитируемой фразы нет), то, прежде чем обвинять Фримена в аболиционизме, я бы, помимо прочего, внимательнее посмотрел на корректность перевода на русский язык словосочетания "So far from engaging in a war..." :) :)
|
|
|
|
| Volunteers Mess
|
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 25.05.11 12:37. Заголовок: stuart1861_reborn пи..
stuart1861_reborn пишет: цитата: | So far from engaging in a war. |
| ИМХО это и есть ключ к пониманию всего высказывания. Ни в коем случае не претендуя на профессионализм в области языкознания я, тем не менее, перевел бы это словосочетание как "Отнюдь не.."
|
|
|
|
| гуру
|
Откуда: РФ, Мурманск
|
|
Отправлено: 25.05.11 13:06. Заголовок: o'donnell, совер..
o'donnell, совершенно точно. far from+ -ing = "не только не.. + глагол", "вместо того, чтобы + инфинитив", "отнюдь не + деепричастие" и т. п. Я бы перевел это предложение так: "Вместо того, чтобы ввязываться в борьбу за сохранение рабовладения, я радуюсь его отмене". P.S. И, кстати, "I believe" - это вовсе не уверенность в чем-либо, а всего лишь предположение, высказывание мнения .
|
|
|
|
Отправлено: 25.05.11 19:23. Заголовок: Спасибо за ценные за..
Спасибо за ценные замечания! Дело в том, что рассказ Лебрюна об интервью с Ли появился в печати только в 1885 году (Century, Vol.30. PP. 166-167). И это меня несколько смущает. Источник какой-то непервичный... :)
|
|
|
|
| гуру
|
Откуда: РФ, Мурманск
|
|
Отправлено: 25.05.11 19:30. Заголовок: ...but as he gave al..
цитата: | ...but as he gave all the circumstances of General Lee's visit with absolute accuracy, there is no reason to doubt his direct quotations. |
|
- пишет Фримен. У меня же, в свою очередь, нет причин сомневаться в компетентности Фримена как историка :)
|
|
|
|
Отправлено: 25.05.11 20:42. Заголовок: Доверяй, но проверяй..
Доверяй, но проверяй... Иначе история бы строилась по принципу "учитель так сказал" - и всё...
|
|
|
|
| гуру
|
Откуда: РФ, Мурманск
|
|
Отправлено: 26.05.11 09:58. Заголовок: Turchin пишет: Дове..
Turchin пишет: В данном конкретном случае, я не совсем понимаю причину Вашей подозрительности. Содержание давным-давно растиражированного и хорошо известного (но, по всей видимости, основательно Вас удивившего) отрывка из Лейберна/Фримена не противоречит остальным источникам, в том числе, самым-пресамым-наипресамейшим первичным, по которым можно судить о взглядах Ли на рабовладение. Например: показания Роберта Э. Ли на слушаниях в подкомитете Объединенного комитета Конгресса США по вопросам реконструкции 17 февраля 1866 г., письмо сыну Кастису от 2 июля 1859 г., письмо военному министру Седдону от 10 января 1863 г., беседы с британцем Гербертом Саундерсом в ноябре 1865 г., послевоенные устные высказывания, приведенные в хрестоматийной Dixie after the War (1906) и т.д. и т.п. «Трудно найти черную кошку в темной комнате, особенно, если ее там нет» (с) :) Сие не удалось даже светлой памяти Алану Нолану.
|
|
|
|
Отправлено: 26.05.11 19:16. Заголовок: Меня удивил не отрыв..
Меня удивил не отрывок, а степень достоверности источника именно при такой растиражированности. А за реально первичные источники покорнейше благодарю.
|
|
|
|
|
| гуру
|
Откуда: РФ, Мурманск
|
|
Отправлено: 27.05.11 21:48. Заголовок: Ищущий да обрящет :)..
Ищущий да обрящет :)
|
|
|
|
Отправлено: 28.05.11 01:34. Заголовок: Вооот! Всё таки "..
Вооот! Всё таки цитата: | "Вместо того, чтобы ввязываться в борьбу за сохранение рабовладения, я радуюсь его отмене". и [quote]«Некогда участвуя в войне за сохранение рабства, я радуюсь тому, что рабство отменено. |
| это,мягко говоря, несколько не одно и то же. Прямо от сердца отлегло
|
|
|
|
| гуру
|
Откуда: РФ, Мурманск
|
|
Отправлено: 02.06.11 11:32. Заголовок: Экс-премьер Австрали..
Экс-премьер Австралии Боб Хоук однажды немало повеселил японскую аудиторию. На один из вопросов японского официального лица он заявил: "I am not here to play funny buggers", то есть, "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить". Японские переводчики, посовещавшись, перевели: "Я здесь не для того, чтобы играть в хихикающих гомосексуалистов". :)
|
|
|
|